Go to previous page, China Resources main page, Jordan's main page.
This page requires Unicode.

The Twenty-Four Filial Exemplars 二十四孝
Tales 7-12

Links to
introduction, tales 1-6, 13-18, 19-24, Index

7. HE FED HIS PARENTS DEER'S MILK
In the Zhōu dynasty lived a man named Tán whose nature was very filial. His parents were old, and both suffered from a malady of the eyes [for the cure of which] they desired to drink deer's milk. Tán therefore [disguised himself in] a deerskin and went to a herd of deer deep in the mountains to obtain deer's milk to give his parents. Some hunters saw him and were about to shoot him, when Tán revealed himself to them to avoid [being shot]. There is a poem which praises him, saying:

His elderly parents want deer's milk,
So he wears a coarse fur garment;
If he had not spoken out loud,
He would have borne back arrows.

七、鹿乳奉親
周。郯子。性至孝。父母年老。俱患雙目。思食鹿乳。郯子乃衣鹿皮。往深山群鹿之中。取鹿乳供親。獵者見而欲射之。郯子俱以情告。乃免。有詩為頌。 詩曰
親老思鹿乳。 身穿褐毛衣。 若不高聲語。 山中帶箭歸。
7. Lù Rŭ Fèng Qīn
Zhōu Tán zĭ. Xìng zhì xiào. Fùmŭ nián lăo. Jū huàn shuāng mù. Sī shí lù rŭ. Tán zĭ năi yì lù pí. Wăng shēn shān qún lù zhi zhōng. Qŭ lù rŭ gōng qīn. Lièzhĕ jiàn ér yù shè zhī. Tán zĭ jù yĭ qín gù. Năi miăn. Yŏu shī wéi sòng.
Shī yuē:
Qīn lăo sī lù rŭ. Shēn chuān hémáo yī. Ruò bù gāo shēng yŭ. Shān zhōng dài jiàn guī.
七、鹿乳奉亲
周。郯子。性至孝。父母年老。俱患双目。思食鹿乳。郯子乃衣鹿皮。往深山群鹿之中。取鹿乳供亲。猎者见而欲射之。郯子俱以情告。乃免。有诗为颂。 诗曰
亲老思鹿乳。身穿褐毛衣。若不高声语。山中带箭归。
8. HE HIRED OUT TO SUPPORT HIS MOTHER
Jiāng Gé lived in the later Hàn dynasty. His father died when he was young, and he lived alone with his mother. The times were troubled and chaotic, so, carrying his mother on his back, he fled. Again and again they encountered bandits who wanted to force him to join them. But Gé burst into tears and told them that he bore his mother with him [whom he had to support]. The bandits could not bring themselves to kill him, and at length he reached Xià Péi [in Jiāngsū province]. Impoverished, naked, and barefoot, he hired himself out as a laborer to support his mother. His mother was able to have all she desired, and there was no end to what he gave her. A verse praises him thus:

He carries his mother out of danger;
When destitute brigands assault him many times,
He tells them his grief and is able to avoid them;
By his labors he supports his mother.

八、行傭供母
後漢江革。少失父。獨與母居。遭亂。負母逃難。數遇賊。或欲劫之去。革輒泣告有母在。賊不忍殺。轉客下邳。貧窮裸跣。行傭以供母。母使身之物。莫不畢給。有詩為頌。 詩曰
負母逃危難。 窮途賊犯頻。告知方獲免。傭力以供親。
8. Xíng Yōng Gòng Mŭ
Hòuhàn Jiāng Gé. Shào shī fù. Dú yŭ mŭ jū. Zāo luàn. Fù mŭ táo nàn. Shuò yù zé. Huò yù jié zhi qù. Gé zhé qì gào yŏu lăomŭ zài.Zé bù rĕn shā. Zhuăn kè Xià Péi. Pínqióng luŏxiăn.. Xíng yōng yĭ gōng mŭ. Mŭ biàn shēn zhi wù. Mò bú bì jĭ. Yŏu shī wéi sòng.
Shī yuē:
Fù mŭ táo wéi nàn. Qióngtú zé fàn pín. Gào āi fāng huò miăn. Yōng lì yĭ gōng qīn.
八、行佣供母
后汉江革。少失父。独与母居。遭乱。负母逃难。数遇贼。或欲劫之去。革辄泣告有母在。贼不忍杀。转客下邳。贫穷裸跣。行佣以供母。母使身之物。莫不毕给。有诗为颂。 诗曰
负母逃危难。 穷途贼犯频。告知方获免。佣力以供亲。
9. HE CONCEALED ORANGES TO PRESENT TO HIS MOTHER
In the later Hàn dynasty there lived a certain Lù Jī, also called Gōngjì. When he was six, he went to Jiùjiāng (=Nine Rivers) [in Jiāngxī province], where he met [General] Yuán Shù. Shù brought out some oranges and presented them to him [as a guest]. Jī concealed two oranges in his sleeves. But when he thanked [the general] upon leaving, they fell out on the ground. Shù said: "Master Lù, you are my guest, and yet you conceal oranges?" Jī knelt and answered: "My mother has a fondness for them, and I wanted to present them to her when I returned." Shù was greatly amazed. A poem praises him in these words:

Filial duty is an inborn quality, thus
Among men a six-year-old child
Conceals oranges in his sleeve to
Present them to his mother and repay her deep benevolence.

九、懷橘遺親
後漢陸績。字公紀。年六歲。至九江見袁術。術出橘待之。績懷橘二枚。及跪拜辭墮地。術曰。陸郎作賓客而懷橘乎。績跪答曰。吾母性之所愛。欲歸以遺母。術大奇之。有詩為頌。 詩曰
孝悌皆天性。人間六歲兒。袖中懷橘實。遺母報深慈。
9. Huái Jú Wèi Qīn
Hòuhàn Lù Jī. Zì Gōngjì. Nián liù suì. Zhì jiŭ jiāng jiàn yán shù. Shù chū jú dài zhi. Jī huán jú èr méi. Jí guī bàicí duò dì. Shù yuē: Lù láng zuò bīnkè. Ér huái jú hū. Jī guì dá yuē. Wú mŭ xìng zhi suŏ ài. Yù guī yĭ wèi mŭ. Shù dà qí zhī. Yŏu shī wéi sòng.
Shī yuē:
Xiào tì jiē tiān xìng. Rén jiān liù suì ĕr. Xiù zhōng huái jú shí. Wèi mŭ bào shēn cí.
九、怀橘遗亲
后汉陆绩。字公纪。年六岁。至九江见袁术。术出橘待之。绩怀橘二枚。及跪拜辞堕地。术曰。陆郎作宾客而怀橘乎。绩跪答曰。吾母性之所爱。欲归以遗母。术大奇之。有诗为颂。 诗曰
孝悌皆天性。人间六岁儿。袖中怀橘实。遗母报深慈。
10. SHE SUCKLED HER MOTHER-IN-LAW
Cuī Nánshān of the Táng dynasty had a great grandmother known as Madame Zhăngsūn. She was very old and no longer had teeth. Each day his grandmother, Madame Táng, combed the old lady's hair, washed her face, and brought her into the main hall, where she fed her mother-in-law with her own milk. Although the old lady ate not a crumb, nevertheless she passed many years in good health. One day she fell sick, and young and old gathered about her as she announced: "There is no way that I can repay my daughter-in-law's favors. I want all the sons and grandsons and their wives to be as filial and respectful as this daughter-in-law has been." She is praised in verse thus:

The filial daughter-in-law of the Cuī family
Gives milk to her mother-in-law after combing her hair and washing her each morning;
This favor cannot be returned, but
It is wished that she receive the same treatment from her sons and grandsons.

十、乳姑不怠
唐。崔南山曾祖母長孫夫人。年高無齒。祖母唐夫人。每日櫛洗升堂。乳其姑。奶不粒食。數年而康。一日病。長幼咸集。乃宣言曰。無以報新婦恩。願子孫婦。如婦之孝敬足矣。有詩為頌。 詩曰
孝敬崔家婦。乳姑晨盥梳。此恩無以報。願得子孫如。
10. Rŭ Gū Bū Dài
Táng Cuī Nánshān zēngzŭmŭ Zhăngsūn fūrén. Nián gāo wú chĭ. Zŭmŭ Táng fūrén mĕi rì jié xĭ shēng táng. Rŭ qí gū. Năi bú lì shí. Shù nián ér kāng. Yí rì bìng. Zhăng yòu xián jí. Năi xuān yán yuē: Wú yĭ bào xīn fù ēn. Yuàn zĭsūn fù. Rú xīnfù zhi xiàojìng zú yĭ. Yŏu shī wéi sòng.
Shī yuē:
Xiào jìng Cuī jiā fù. Rŭ g:uu chén guàn shū. Cĭ ēn wú yĭ bào. Yuàn dé zĭsūn rú.
十、乳姑不怠
唐。崔南山曾祖母长孙夫人。年高无齿。祖母唐夫人。每日栉洗升堂。乳其姑。奶不粒食。数年而康。一日病。长幼咸集。乃宣言曰。无以报新妇恩。愿子孙妇。如妇之孝敬足矣。有诗为颂。 诗曰
孝敬崔家妇。乳姑晨盥梳。此恩无以报。愿得子孙如。
11. HE LET MOSQUITOES CONSUME HIS BLOOD
When Wú Mĕng of the Jìn dynasty was eight years old, he was very filial towards his parents. The family was poor, and the bed had no mosquito net. Every night in summer mosquitoes in droves nibbled at their skin and sucked their blood without restraint. Although there were many, Mĕng did not drive them away, lest in leaving him they bite his parents. So great was his love of his parents! A poem praises him:

On summer nights without a mosquito net,
When mosquitoes are many he dares not wave them off;
They gorge themselves on his flesh and blood,
And thus he avoids their bothering his parents.

十一、恣蚊飽血
晉。吳猛。年八歲。事親至孝。家貧。榻無帷帳。每夏夜。蚊多潛膚。恣取膏。雖多不驅之。恐其去以而噬親也。愛親之心至矣。有詩為頌。 詩曰
夏夜無帷帳。蚊多不敢揮。恣取膏血飽。免使入親幃。
11. Zì Wén Băo Xuĕ
Jìn Wú Mĕng. Nián bā suì. Shì q:in zhì xiào. Jiā pín. Tà wú wéizhàng. Mĕi xià yè. Wén duō căn fū. Zì qú gāo. Suī duō bù qū zhī. Kŏng qí qù jĭ ér shì qīn yĕ. Ài qīn zhi xīn zhì yĭ. Yŏu shī wéi sòng.
Shī yuē:
Xià yè wú wĕizhàng. Wén duō bù găn huī. Zì cú gāo xiè băo. Miăn shĭ rù qīn wĕi.
十一、恣蚊饱血
晋。吴猛。年八岁。事亲至孝。家贫。榻无帷帐。每夏夜。蚊多潜肤。恣取膏。虽多不驱之。恐其去以而噬亲也。爱亲之心至矣。有诗为颂。 诗曰
夏夜无帷帐。蚊多不敢挥。恣取膏血饱。免使入亲帏。
12. HE LAY ON ICE IN SEARCH OF CARP
Wáng Xiáng of the Jìn dynasty lost his mother early. His stepmother, named Zhū, was unloving toward him and unceasingly spoke ill of him before his father. Because of this he lost the love of his father also. His stepmother often liked to eat fresh fish, but one winter the cold froze [the river] to ice. Xiáng loosened his clothes and lay on the ice to [melt it so he could] procure them. Suddenly the ice opened of itself and a pair of carp leapt out. He took them and returned to serve them to his stepmother. A verse speaks of this:

We have seen stepmothers before,
But never a Wáng Xiáng,
Until today upon the river, when
He left us a model by lying on the ice.

十二、臥冰求鯉
晉。王祥母喪。繼母朱氏。不慈。父前數譖之。由是失愛於父母欲食鮮魚。時天寒地凍。祥解衣。臥冰求之。冰忽自解。雙鯉躍出。持歸供母。有詩為頌。 詩曰
繼母人間有。王祥天下無。至今河上水。留得臥冰模。
12. Wò Bīng Qiú Lĭ
Jìn Wáng Xiáng zăo sàng mŭ. Jìmŭ Zhū shì. Bù cí. Fù qián shuò zèn zhī. Yóu shì shī ài yú fù. Mŭ cháng yù shí xiān yú. Shí tiān hán bīng dòng. Xiáng jiĕ yī. Wò bīng qiú zhī. Bīng hū zì jiĕ. Shuāng lĭ juè chū. Chí guī gòng mŭ. Yŏu shī wéi sòng.
Shī yuē:
Jìmŭ rén jiān yŏu. Wáng Xiáng tiānxià wú. Zhì jīn héshuĭ shàng. Liú dé wò bīng mú.
十二、卧冰求鲤
晋。王祥母丧。继母朱氏。不慈。父前数谮之。由是失爱于父母欲食鲜鱼。时天寒地冻。祥解衣。卧冰求之。冰忽自解。双鲤跃出。持归供母。有诗为颂。 诗曰
继母人间有。王祥天下无。至今河上水。留得卧冰模。

Return to top.