Go to previous page, China Resources main page, Jordan's main page.
This page requires Unicode.

The Twenty-Four Filial Exemplars 二十四孝
Tales 19-24

Links to
introduction, tales 1-6, 7-12, 13-18, Index

19. HE FANNED THE PILLOW AND WARMED THE QUILT
When Huáng Xiāng of the Hàn dynasty was nine years old, he lost his mother. He [continued to] think of her so much and with such love that the neighbors praised his filial devotion. Xiāng did diligent and painful work, and his one thought was to serve his father. In summer, when the weather was hot, he cooled his [father's] pillow and mat with a fan. In winter, when the weather turned cold, he warmed his [father's] quilts and cushions with his body. The prefect Liú Hù publicly honored and recognized him [for his rare filiality]. A verse praises him thus:

In winter he warms the quilts, and
In hot weather he fans the pillow to make it cool;
The child knows a son's duty;
In a thousand ages there can be but one Huáng Xiāng.

十九、扇枕溫衾
漢。黃香。年九歲。失母。思慕惟切。鄉人稱其孝。香躬執勤苦。一意事父。夏天暑熱。為扇涼其枕蓆。冬天寒冷。以身暖其被褥。太守劉護表而異之。有詩為頌。 詩曰
冬月溫衾暖。炎天扇枕涼。兒童知子職。千古一黃香。
19. Shān Zhĕn Wēn Qín
Hàn Huáng Xiāng. Nián jiŭ suì. Shī mŭ. Sī mù wéi qiè. XI:ang rén chēng qí xiào. Xi:ang gōng zhí qín k;ul. Yï yì shì fù. Xi tiān shŭrè. Wèi shān liáng qí zhĕn diàn. Dōngtiān hánlĕng. Yĭ shēn nuăn qí bèirù. Tài shŏu Liú Hù biăo ér yì zhī. Yŏu shī wéi sòng.
Shī yuē:
Dōng yuè wēn qīn nuăn. Yántiān shān zhĕn liáng. Értóng zhī zĭzhí. Qiān gŭ yì Huáng Xiāng.
十九、扇枕温衾
汉。黄香。年九岁。失母。思慕惟切。乡人称其孝。香躬执勤苦。一意事父。夏天暑热。为扇凉其枕席。冬天寒冷。以身暖其被褥。太守刘护表而异之。有诗为颂。 诗曰
冬月温衾暖。炎天扇枕凉。儿童知子职。千古一黄香。
20. THE FOUNTAIN BUBBLED AND THE CARPS LEAPT
Jiāng Shī of the Hàn dynasty served his mother filially. His wife was named Páng, and she was even more respectful. The old mother liked to drink water from [a certain] river, and the wife would go to draw it and bring it back to the old lady. His mother also loved eating minced fillet of fish, and Shī and his wife often prepared it. They [even] invited the neighbors' mothers to join her when she ate. Suddenly a fountain sprang up beside the house with a taste like the water from the river, and each day two carp jumped from it, which Shī would take to give to his mother. A verse says of this:

Beside the house a sweet fountain flows, and
Each morning a pair of fish appears;
The son can constantly be filial to his mother;
The daughter-in-law can be filial to her husband's mother.

二十、湧泉躍鯉
漢。姜詩。事母至孝。妻龐氏。奉姑。尤謹。母性好飲江水。妻出汲而奉母。又嗜魚膾。夫婦常作之。召鄰。母。供食之。後舍側忽有湧泉。味如江水。日躍雙鯉。詩時取以供母。有詩為頌。 詩曰
舍側甘泉出。朝朝雙鯉魚。子能恆孝母。婦亦孝其姑。
20. Yŏng Quán Yuè Lĭ
Hàn Jiāng Shī. Shì mŭ zhì xiào. Qī Páng shì. Fèng gū yóu jĭn. Mŭ xìng hào yĭn jiāngshuĭ. Qī chū jí ér fèng mŭ. Qí mŭ yòu shì yú kuài. Fū fù cháng zuò zhī. Zhào lín mŭ gòng shí. Hòu shè cè hū yŏu yŏng quán wèi rú jiāngshuĭ. Rì yuè shuāng lĭ. Shī shí qŭ yĭ gòng. mŭ. Yŏu shī wéi sòng.
Shī yuē:
Shè cè gān quăn chū. Zhāozhāo shuāng lĭyú. Zĭ néng héng xiào mŭ. Fù yì xiào qí gū.
二十、涌泉跃鲤
汉。姜诗。事母至孝。妻庞氏。奉姑。尤谨。母性好饮江水。妻出汲而奉母。又嗜鱼脍。夫妇常作之。召邻。母。供食之。后舍侧忽有涌泉。味如江水。日跃双鲤。诗时取以供母。有诗为颂。 诗曰
舍侧甘泉出。朝朝双鲤鱼。子能恒孝母。妇亦孝其姑。
21. HE HEARD THUNDER AND WEPT AT THE GRAVE
Wáng Póu of the state of Wèi [at the time of the Three Kingdoms] served his mother with filiality. When she was alive, she was afraid of thunder. After she died she was buried in a hilly wood. Whenever there was wind and rain and Póu would hear the loud sound of [thunder like the passing of the chariot of the thunder-goddess] Āxiāng, he would hurry to the grave and kneel and pray. He would weep, saying: "Póu is here; Mother must not be afraid." A poem praises him saying:

His loving mother feared hearing thunder;
[Now] her chill spirit dwells among the dead, and
When Āxiāng thunders over and over
He goes to the tomb to walk about it a thousand times.

二十一、聞雷泣墓
魏。王裒事母至孝。母存日。性畏雷。既卒。殯葬於山林。每遇風雨。聞阿香。響震之聲。即奔墓所跪拜。泣告曰。裒在此。母親勿懼。有詩為頌。 詩曰 慈母怕聞雷。冰魂宿夜臺。阿香時一震。到墓繞千迴。
21. Wén Léi Qì Mù
Wèi Wáng Póu shì mŭ zhì xiào. Mŭ cún rì. Xìng wèi léi. Jì zú. Bìn zàng yú shānlín. Mĕi yù fēngyŭ. Wén Āxiāng xiăngzhèn zhi shēng. Jí bēn mù suŏ bài guì. Qì gào yuē: Póu zài cĭ. Mŭqīn wù jù. Yŏu shī wéi sòng:
Shī yuē:
Cí mŭ pà wén léi. Bīng hún sù yè tái. Āxiāng shí yí zhèn. Dào mù rào qiān huí.
二十一、闻雷泣墓
魏。王裒事母至孝。母存日。性畏雷。既卒。殡葬于山林。每遇风雨。闻阿香。响震之声。即奔墓所跪拜。泣告曰。裒在此。母亲勿惧。有诗为颂。 诗曰 慈母怕闻雷。冰魂宿夜台。阿香时一震。到墓绕千回。
22. HE CARVED WOOD TO SERVE HIS PARENTS
The father and mother of Dīng Lán of the Hàn dynasty died when Lán was young and never received support and service from him. But he thought often of their "grievous toil."* He carved wooden statues and served them as though they were alive. His wife began after a time not to revere them. [One day] she took a needle and pricked their fingers in mockery. Blood flowed, and when the wooden statues saw Lán, tears fell from their eyes. Lán inquired about their condition; then he divorced his wife and cast her out.** There is a verse which says:

He carves wooden statues of his mother and father,
Giving them the appearance they had in life;
And this is to caution every son and nephew,
that each must be filial towards his parents.


*-Cf. Tale 5, verse & note.

**-This is the one story which some modern editors most often rewrite, apparently in order to avoid the divorce. In a couple of retellings in my collection, the wife, seeing the statues react, is grief-stricken, reforms, and is forgiven rather than divorced by her husband. In one elaborately illustrated, heavy-paper edition designed for younger children, a neighbor's wife, come to borrow something, scoffs at Dīng Lán's wife at her devotions. Dīng Lán's wife, angered, refuses to lend her what she wants. The neighbor's wife returns home and sends her husband over, who sneers and beats the statues with his stick. Dīng Lán returns, sees the weeping statues, hears the tale, and stabs the neighbor to death. The magistrate, rather than punishing him, commends him as a fine example of filial piety.

二十二、刻木事親
漢。丁蘭幼喪父母。未得奉養。而思念劬勞之恩。刻木為像。事之如生。其妻久而不敬。以針戲刺其指。則出血。木像見蘭。又眼中垂淚。蘭問得其情。將妻出棄之。有詩為頌。 詩曰
刻木為父母。形容如在時。寄言諸子姪。各要孝親幃。
22. Kē Mù Shì Qīn
Hàn Dīng Lán yòu sàng fùmŭ. Wèi dé fèng yàng. Ér sī niàn qú láo zhi ēn. Kē mù wéi xiàng. Shì zhī rú shēng. Qí qī jiŭ ér bú ji`ng. Yĭ zhēn xì cì qí zhĭ. Zé xiĕ chū. Mù xiàng jiàn Lán. Yòu yăn zhōng chuí lèi. Län wèn dé qí qíng. Jiāng qī chū qì zhī. Yŏu shī wéi sòng.
Shī yuē:
Kē mù wéi fùmŭ. Xíngrŏng rú zài shí. Jì yán zhū zĭ zhí. Gè yào xiào qīn wéi.
二十二、刻木事亲
汉。丁兰幼丧父母。未得奉养。而思念劬劳之恩。刻木为像。事之如生。其妻久而不敬。以针戏刺其指。则出血。木像见兰。又眼中垂泪。兰问得其情。将妻出弃之。有诗为颂。 诗曰
刻木为父母。形容如在时。寄言诸子侄。各要孝亲帏。
23. HE WEPT TILL THE BAMBOO SPROUTED
Mèng Zōng of the Three Kingdoms period was also called Gōngwŭ. His father died when he was small, and his mother was very ill. One winter she longed to eat a soup made with boiled bamboo shoots. Zōng had no means to give her such a thing, and he went out to the bamboo grove where, seizing a bamboo stalk, he wept. His filial piety moved heaven and earth. In a moment, the earth cracked open and many stalks of bamboo shoots appeared. He gathered them and returned home to make soup for his mother. When she had eaten it, she recovered. Verses praise him, saying:

Tears drop; the north wind is cold
And moans through a stand of bamboo;
But winter bamboo shoots come forth!
The wish of Heaven is to bring harmony.*


*-Píng'ān. For a discussion of this complex concept in its specialized application to families, see my book, Gods, Ghosts, & Ancestors: The Folk Religion of a Taiwanese Village, page 92.
二十三、哭竹生筍
三國。孟宗。字恭武。少孤。母老病篤。多月思筍煮羹食。宗無計可得。乃往竹林中。抱竹而泣。孝感天地。須臾地裂。出筍數莖。持歸。作羹奉母。食畢疾愈。有詩為頌。 詩曰
淚滴朔風寒。蕭蕭竹數竿。須臾冬筍出。天意報平安。
23. Kū Zhú Shēng Sŭn
Sānguó Mèng Zōng. Zì Gōngwŭ. Shào gū. Mŭ lăo jí dŭ. Dōng yuè sī sūn zhŭ gēng shí. Zōng Wú jì kĕ dé. Năi wăng zhúlín zhōng. Bào zhú ér qì. Xiào găn tiāndì.Xū yŭdì diè. Chū sŭn shù jīng. Chí guī. Zuò gēng fèng mŭ. Shí bì jí yù. Yŏu shī wéi sòng.
Shī yuē:
Lèi dī shuò fēng hán. Xiāoxiāo zhú shù gān. Xū yú dōngsŭn chū. Tiān yì bào píng'ān.
二十三、哭竹生笋
三国。孟宗。字恭武。少孤。母老病笃。多月思笋煮羹食。宗无计可得。乃往竹林中。抱竹而泣。孝感天地。须臾地裂。出笋数茎。持归。作羹奉母。食毕疾愈。有诗为颂。 诗曰
泪滴朔风寒。萧萧竹数竿。须臾冬笋出。天意报平安。
24. HE WASHED HIS MOTHER'S BEDPAN
Huáng Tíngjiān of the Sòng dynasty was also called Shāngŭ. During the Yuányòu reign period [1086-1093] he was a government compiler. His nature was filial, and although he was very prominent, he served his mother with deep sincerity. Every evening he himself washed out his mother's bedpan. A moment did not pass in which he did not display the responsibility of a son. A verse praises him saying:

He is prominent enough to be known throughout the world, but
All his life he is filial toward his mother;
He does not decline to wash out her urine;
How could he use maids and let himself be spoilt [by prominence]?

二十四、滌親溺器
宋。黃庭堅。號山谷。元祐中為太史。性至孝。身體貴顯。奉母盡誠。每夕親自為洗滌溺器。未曾有一刻不供人子之職。有詩為頌。 詩曰:
貴顯聞天下。平生孝事親。不辭长滌溺。焉用婢生嗔。
24. Dí Qīn Niào Qì
Sòng. Huáng Tíngjiān. Hào Shāngŭ. Yuányòu zhōng wéi tàishĭ. Xìng zhì xiào. Shēntĭ guìxiăn. Fèng mŭ jìn chéng. Mĕi xì qīn zì wèi mŭ dí niàoqì. Wèi céng yŏu yí kè bú gòng rén zĭ zhi zhí.Yŏu shī wéi sòng.
Shī yuē:
Guìxiăn wén tiānxìa. Píng shēng xiào shì qīn. Bù cí cháng dí niào. Yān yòng bì shēng shèn.
二十四、涤亲溺器
宋。黄庭坚。号山谷。元祐中为太史。性至孝。身体贵显。奉母尽诚。每夕亲自为洗涤溺器。未曾有一刻不供人子之职。有诗为颂。 诗曰:
贵显闻天下。平生孝事亲。不辞长涤溺。焉用婢生嗔。

Return to top.